Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X raked Y over the coals

  • 1 Д-416

    ВЫНИМАТЬ/ВЫНУТЬ ДУШУ (из кого) VP subj: human
    1. highly coll to torment s.o. to the point of exhaustion with threats, reprimands etc: X из Y-a душу вынет - X will put Y through the wringer
    (in limited contexts) X will rake Y over the coals.
    Лейтенант нервничал. Он только утром вернулся из области, где подполковник Лужин всю ночь вынимал из него душу... выспрашивая все подробности и детали того случая... (Войнович 4). The lieutenant was nervous. That very morning he had returned from the district, where Lieutenant Colonel Luzhin had raked him over the coals all night...questioning him about all the details and particulars of the incident... (4a).
    2. substand to kill s.o. by beating or torturing him
    X вынет душу из Y-a = X will beat (torture) Y to death.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-416

  • 2 вынимать душу

    ВЫНИМАТЬ/ВЫНУТЬ ДУШУ (из кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. highly coll to torment s.o. to the point of exhaustion with threats, reprimands etc:
    - X из Y-а душу вынет X will put Y through the wringer;
    - [in limited contexts] X will rake Y over the coals.
         ♦ Лейтенант нервничал. Он только утром вернулся из области, где подполковник Лужин всю ночь вынимал из него душу... выспрашивая все подробности и детали того случая... (Войнович 4). The lieutenant was nervous. That very morning he had returned from the district, where Lieutenant Colonel Luzhin had raked him over the coals all night...questioning him about all the details and particulars of the incident... (4a).
    2. substand to kill s.o. by beating or torturing him:
    - X вынет душу из Y-a X will beat (torture) Y to death.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вынимать душу

  • 3 вынуть душу

    ВЫНИМАТЬ/ВЫНУТЬ ДУШУ (из кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. highly coll to torment s.o. to the point of exhaustion with threats, reprimands etc:
    - X из Y-а душу вынет X will put Y through the wringer;
    - [in limited contexts] X will rake Y over the coals.
         ♦ Лейтенант нервничал. Он только утром вернулся из области, где подполковник Лужин всю ночь вынимал из него душу... выспрашивая все подробности и детали того случая... (Войнович 4). The lieutenant was nervous. That very morning he had returned from the district, where Lieutenant Colonel Luzhin had raked him over the coals all night...questioning him about all the details and particulars of the incident... (4a).
    2. substand to kill s.o. by beating or torturing him:
    - X вынет душу из Y-a X will beat (torture) Y to death.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вынуть душу

  • 4 Ж-6

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ЖАРУ кому highly coll VP subj: human usu. pfv)
    1. to scold s.o. severely
    X дал Y-y жару ' X gave Y hell
    X gave it to Y good X chewed (bawled) Y out X raked Y over the coals X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X).
    2. ( subj: usu. pi) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently
    to overwhelm, defeat s.o.: Х-ы задали Y-ам жару - Xs gave it to Ys hot Xs crushed (clobbered, routed) Ys Xs ran Ys into the ground.
    Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. «Цел, Петров?» - спрашивал один. «Задали, брат, (французам) жару. Теперь не сунутся», - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them (the French) hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort
    X дает жару - X is going all out
    X is really going at it ( at his work etc) X is going at it ( at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical activity, task etc) X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-6

  • 5 давать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жару

  • 6 дать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жару

  • 7 задавать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать жару

  • 8 задать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать жару

  • 9 Ч-153

    ПО ПЕРВОЕ ЧИСЛО всыпать, задать, влететь кому, получить и т. п. coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    (to reprimand, punish, beat, defeat etc s.o.) severely, harshly
    X всыпал Y-y по первое число - X gave it to Y good
    X let Y have it (in refer, to reprimands only) X gave Y what for X gave Y hell X raked Y over the coals (in military and sporting contexts) Х-ы всыпали Y-ам по первое число = Xs clobbered (routed) Ys Xs ran (drove) Ys into the ground
    X получил по первое число = X got it good
    (in refer, to reprimands or punishment only) X got (caught) it in the neck (in refer, to reprimands only) X caught hell.
    «Смотри, Пашка, узнает мать, что ты куришь, — всыплет тебе по первое число». - «Не узнает». "Watch out, Pashka, if mom finds out you smoke she'll give it to you good." uShe won't find out."
    «И вдруг встаёт Ирина и говорит... В общем, неважно, что именно она говорила. Вложила им по первое число. И я немного добавил» (Аржак 2). "Then suddenly Irina gets up and says-as a matter of fact, it doesn't matter what she said. She really gave them what for. And I added a thing or two" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-153

  • 10 по первое число

    ПО ПЕРВОЕ ЧИСЛО всыпать, задать, влететь кому, получить и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to reprimand, punish, beat, defeat etc s.o.) severely, harshly:
    - X всыпал Y-y по первое число X gave it to Y good;
    - [in refer, to reprimands only] X gave Y what for;
    - [in military and sporting contexts] X-ы всыпали Y-ам по первое число Xs clobbered (routed) Ys;
    - [in refer, to reprimands or punishment only] X got (caught) it in the neck;
    - [in refer, to reprimands only] X caught hell.
         ♦ "Смотри, Пашка, узнает мать, что ты куришь, - всыплет тебе по первое число". - "Не узнает". "Watch out, Pashka, if mom finds out you smoke she'll give it to you good." "She won't find out."
         ♦ "И вдруг встаёт Ирина и говорит... В обшем, неважно, что именно она говорила. Вложила им по первое число. И я немного добавил" (Аржак 2). "Then suddenly Irina gets up and says-as a matter of fact, it doesn't matter what she said. She really gave them what for. And I added a thing or two" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по первое число

  • 11 З-101

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЗВОНУ кому substand VP subj: human usu. pfv) to scold s.o. severely
    X задал звону Y-y - X gave it to Y (good)
    X gave Y hell X let Y have it (with both barrels (in spades)) X raked Y over the coals Y caught hell (from X).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-101

  • 12 задавать звону

    ЗА ДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЗВОНУ кому sub stand
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to scold s.o. severely:
    - X let Y have it (with both barrels < in spades>);
    - Y caught hell (from X).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать звону

  • 13 задать звону

    ЗА ДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЗВОНУ кому sub stand
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to scold s.o. severely:
    - X let Y have it (with both barrels < in spades>);
    - Y caught hell (from X).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать звону

  • 14 М-228

    ПРОМЫВАТЬ/ПРОМЫТЬ МОЗГИ кому coll VP, subj: human
    1. (often 3rd pers pl with indef. refer.) to indoctrinate s.o. forcibly with political, social, religious etc beliefs that differ from or are contrary to his own: X-y промывают мозги = X is being brainwashed, о ПРОМЫВКА МОЗГОВ
    NP sing only fixed WO
    = brainwashing.
    2. to scold s.o. severely
    X промыл Y-y мозги = X raked (hauled) Y over the coals
    X took Y to task X called Y on the carpet.
    ...У Гангута как раз по приказу Комитета смыли фильм, на который потрачено было два года как раз вызывали его на промывку мозгов в Союз, как раз не пустили на фестиваль в Канн... (Аксенов 7). Gangut's latest film, a two-year project, had just been rejected by the censors, he had just been hauled over the coals by the Film Makers' Union
    he had just been refused permission to go to Cannes. (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-228

  • 15 промывать мозги

    ПРОМЫВАТЬ/ПРОМЫТЬ МОЗГИ кому coll
    [VP, subj: human]
    =====
    1. [often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to indoctrinate s.o. forcibly with political, social, religious etc beliefs that differ from or are contrary to his own:
    - X-y промывают мозги X is being brainwashed,
    ПРОМЫВКА МОЗГОВ [NP; sing only; fixed WO] brainwashing.
    2. to scold s.o. severely:
    - X called Y on the carpet.
         ♦...У Гангута как раз по приказу Комитета смыли фильм, на который потрачено было два года; как раз вызывали его на промывку мозгов в Союз, как раз не пустили на фестиваль в Канн... (Аксенов 7). Ganguts latest film, a two-year project, had just been rejected by the censors, he had just been hauled over the coals by the Film Makers' Union; he had just been refused permission to go to Cannes. (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > промывать мозги

  • 16 промывка мозгов

    ПРОМЫВАТЬ/ПРОМЫТЬ МОЗГИ кому coll
    [VP, subj: human]
    =====
    1. [often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to indoctrinate s.o. forcibly with political, social, religious etc beliefs that differ from or are contrary to his own:
    - X-y промывают мозги X is being brainwashed,
    ○ ПРОМЫВКА МОЗГОВ [NP; sing only; fixed WO] brainwashing.
    2. to scold s.o. severely:
    - X called Y on the carpet.
         ♦...У Гангута как раз по приказу Комитета смыли фильм, на который потрачено было два года; как раз вызывали его на промывку мозгов в Союз, как раз не пустили на фестиваль в Канн... (Аксенов 7). Ganguts latest film, a two-year project, had just been rejected by the censors, he had just been hauled over the coals by the Film Makers' Union; he had just been refused permission to go to Cannes. (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > промывка мозгов

  • 17 промыть мозги

    ПРОМЫВАТЬ/ПРОМЫТЬ МОЗГИ кому coll
    [VP, subj: human]
    =====
    1. [often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to indoctrinate s.o. forcibly with political, social, religious etc beliefs that differ from or are contrary to his own:
    - X-y промывают мозги X is being brainwashed,
    ПРОМЫВКА МОЗГОВ [NP; sing only; fixed WO] brainwashing.
    2. to scold s.o. severely:
    - X called Y on the carpet.
         ♦...У Гангута как раз по приказу Комитета смыли фильм, на который потрачено было два года; как раз вызывали его на промывку мозгов в Союз, как раз не пустили на фестиваль в Канн... (Аксенов 7). Ganguts latest film, a two-year project, had just been rejected by the censors, he had just been hauled over the coals by the Film Makers' Union; he had just been refused permission to go to Cannes. (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > промыть мозги

См. также в других словарях:

  • rake smb over the coals — scold, reprimand His boss raked him over the coals when he heard about the lost sales report …   Idioms and examples

  • haul\ over\ the\ coals — • haul over the coals • rake over the coals v. phr. To criticize sharply; rebuke; scold. The sergeant raked the soldier over the coals for being late for roll call. Syn.: dress down …   Словарь американских идиом

  • rake\ over\ the\ coals — • haul over the coals • rake over the coals v. phr. To criticize sharply; rebuke; scold. The sergeant raked the soldier over the coals for being late for roll call. Syn.: dress down …   Словарь американских идиом

  • haul over the coals — or[rake over the coals] {v. phr.} To criticize sharply; rebuke; scold. * /The sergeant raked the soldier over the coals for being late for roll call./ Syn.: DRESS DOWN …   Dictionary of American idioms

  • haul over the coals — or[rake over the coals] {v. phr.} To criticize sharply; rebuke; scold. * /The sergeant raked the soldier over the coals for being late for roll call./ Syn.: DRESS DOWN …   Dictionary of American idioms

  • rake over the coals — phrasal : to censure severely : reprimand, scold was raked over the coals for his habitual lateness * * * rake (someone) over the coals see ↑coal • • • Main Entry: ↑rake …   Useful english dictionary

  • rake you over the coals — lecture you, scold you, ask you to explain    I got raked over the coals for taking the car without asking …   English idioms

  • The Helix...Loaded — Infobox Film name = The Helix...Loaded caption = director = A. Raven Cruz producer = A. Raven Cruz Nova Golonka Anthony Aniano Samuel A. Levine Ryan J. Francis writer = A. Raven Cruz starring = Scott Levy Vanilla Ice Dana Woods Geremy Dingle Dane …   Wikipedia

  • Taylor Hayes (The Bold and the Beautiful) — Infobox soap character series = The Bold and the Beautiful name = Taylor Hayes other names = Laila (by Omar Rashid) caption = Hunter Tylo as Dr. Taylor Hayes (2008) first = 1990 last = residence = 3197 Holden Drive, Los Angeles, California born …   Wikipedia

  • Oh, the Guilt (Grey's Anatomy) — Oh, the Guilt Grey s Anatomy episode Episode no. Season 3 Episode 5 Directed by Jeff Melman Written by …   Wikipedia

  • Raked — Rake Rake, v. t. [imp. & p. p. {Raked} (r[=a]kt); p. pr. & vb. n. {Raking}.] [AS. racian. See 1st {Rake}.] 1. To collect with a rake; as, to rake hay; often with up; as, he raked up the fallen leaves. [1913 Webster] 2. Hence: To collect or draw… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»